+31 (0)30 6573308 info@ming-translations.com

Simultaan tolk Chinees

Simultaan tolken Chinees – Onze simultaan tolken Chinees kunnen worden ingezet voor grote conferenties en zakelijke ontmoetingen, productintroducties, media events of situaties waar twee of meer talen gebruikt worden. Ming Translations levert simultaantolken in zowel Nederland als China.

Specialisatie – simultaan tolken Chinees

Life Sciences, commercieel, financieel, economisch, communicatie en media, productie, logistiek, juridisch, fiscaal, technisch, agrarisch, sport en cultuur.

Taalcombinaties – simultaan tolk Chinees

– Chinees van en naar het Engels
– Chinees van en naar het Nederlands

mart city chinese simultaneous interpreters 7

Sino-Dutch Forum on Smart City

FAQ

Wanneer worden simultaan tolken Chinees ingezet?
Simultaan tolken Chinees worden vaak gebruikt tijdens bijvoorbeeld internationale vergaderingen, conferenties, en twee- of meertalige evenementen.

Welke apparatuur is nodig?
Meestal is er speciale apparatuur benodigd, zoals tolkcabines, koptelefoons. Verder zijn er technici aanwezig voor het installeren en controleren van de apparatuur. Ming Translations werkt samen met betrouwbare partners op dit gebied.

Wat doet een simultaan tolk?
De simultaan tolken Chinees vertalen de woorden van de spreker gelijktijdig naar de taal van het publiek. Het publiek luistert naar de vertaling via koptelefoons die zijn aangesloten op draadloze ontvangers. De simultaan tolken Chinees werken in teams van minimaal twee personen.

Werken simultaan tolken Chinees alleen of in teams?
Door het hoge concentratieniveau dat is vereist voor simultaan tolken Chinees, moeten de tolken elkaar na circa twintig minuten afwisselen.

Welke extra competenties heeft een simultaan tolk Chinees nodig?

Stressbestendigheid
Bij simultaan tolken is er vrijwel geen tijd om over vertalingen na te denken.

Simultaan tolken Chinees – de uitdagingen
Voor tolkwerkzaamheden geldt dat de tolk vaardigheden moet hebben op het gebied van luisteren, begrijpen, analyseren en herformuleren. Want voordat een tolk ideeën van een ander kan herformuleren en communiceren, moet de tolk eerst aandachtig luisteren (welke ideeën worden uitgedrukt?) en de opbouw en stijl van het betoog kunnen analyseren. Daarnaast is er voor het simultaan tolken extra moeilijkheden. Op de eerste plaats is er de uitdaging van het spreken en luisteren tegelijk. Op de tweede plaats is simultaan tolken in intellectueel opzicht een uitdagende activiteit omdat “de tolk niet weet wat hem te wachten staat, noch op macroniveau (waar gaat het betoog als geheel heen?) noch op microniveau (hoe loopt de zin af?)” Bron: lans-tts.be

Het vertaalbureau met verstand van zakendoen in China

  • ✓ 100% focus op Chinese taal
  • ✓ Professionele native speakers
  • ✓ Gedegen zakelijke ervaring in China
  • ✓ Persoonlijke aandacht

Voor de meest effectieve communicatie!

Wij werken o.a. voor de volgende organisaties